БОНИТОША

ОЧЕРКИ ОБ ОТДЫХЕ

УВЛЕЧЕНИЯ

ФОТОГРАФИИ

ВИДЕО

САМ СЕБЕ КУЛИНАР

ВСЯКО-РАЗНО

  Увлечения     Лусия Мендес     Дискография

ТЕКСТЫ ПЕСЕН


Современные баллады

вперед   

Лусия Мендес - Вы - религиозный человек? Умеете ли Вы прощать?

- Иногда трудно простить врагов ( а они у меня, к сожалению, есть), но все же я прощаю. Я считаю, что умнее быть добрым, чем злым. Зло - это бумеранг, которые обязательно вернется к тебе. Я предпочитаю сама испытывать боль, а не причинять ее другим. Я верю в Бога, благодарю его за помощь в трудные минуты в моей жизни. У меня есть любимые молитвы и песнопения.

- Многие ли завидуют Вам? И как насчет Вас самих?

- Да, я испытываю зависть, но никому не причиняю зла. Мне же много делали злого из зависти. Но Бог внушил мне, что мстить не надо, и что правда всегда выйдет наружу.

(Источник информации - "ТВ-Парк", (4 октября 1999 г.) статья "Лусия Мендес - настоящая мексиканка".)

    

10. Castígame - Накажи меня - 1986

01. "Amor por amor" - "Любовь за любовь".

Mañana si, pasado no,
Sólo cuando al niño
Se le antoje amor,
Primero tú y luego yo,
Estás aprovechándote
¡A ver si, no!

Завтра – да, через день – нет,
Только когда мальчику
Взбредает в голову любовь.
На первом месте – ты, потом уже – я,
Ты пользуешься этим,
Разве нет?

Si callo bueno, si hablo malo,
Todo lo resuelves, con algún regalo.
De pronto todo, de pronto nada
Sabes que mi puerta, nunca está cerrada.
Vienes cuando quieres, a pasarel rato,
Y de hoy y en adelante solo acepto un trato.

Если я молчу – это хорошо, если говорю – это плохо,
Ты всегда все улаживаешь подарками.
То вдруг – все, то вдруг – ничего,
Знаешь, что дверь моя никогда не заперта,
Приходишь когда хочешь, просто провести время,
И отныне и впредь – я пойду только на сделку.

Amor por amor
Todo por todo,
Amor por amor
O nada más.
Amor por amor,
Alma por alma,
Yo tu capricho,
Nunca más.

Любовь за любовь,
Все за все.
Любовь за любовь,
Или ничего больше.
Любовь за любовь,
Душа за душу,
Я – твоя прихоть,
Но никогда больше ей не буду.

Amor por amor,
Vida por vida,
Amor por amor,
De igual a igual.
Amor por amor,
Pero del bueno,
Nada de juegos
Nunca más.

Любовь за любовь,
Жизнь за жизнь,
Любовь за любовь,
Мы на равных…
Любовь за любовь,
Но по-хорошему…
Никаких игр,
Никогда больше.

Ahora no, ahora si,
No te importa mucho
Si yo soy feliz.
Si pido mal, si acepto, bien,
Solo vas al agua
Cuando tienes sed.

То сейчас – нет. То сейчас – да.
Тебя сильно то и не волнует,
Счастлива ли я,
Если я прошу – плохо, если соглашаюсь – хорошо,
И ты идешь к воде,
Когда хочешь пить.

Si callo, bueno, si hablo, malo,
Todo lo resuelves, con algún regalo.
De pronto todo, de pronto nada,
Sabes que mi puerta nunca está cerrada.
Ya no estoy dispuesta a seguir sufriendo
Yo no soy tu esclava ni tu pasatiempo.

Если я молчу – это хорошо, если говорю –плохо,
Ты всегда все улаживаешь подарками,
То вдруг – все, то вдруг – ничего,
Знаешь, что моя дверь никогда не заперта.
Но теперь уже я не готова мучиться,
Теперь я не твоя рабыня, и ни твое «развлечение».

03. "Yo no sé quererte más" - "Не умею любить тебя еще сильнее".

Sabes lo que es el quererte dar lo que no tengo
Sabes lo que es, el querer y no poder amar?
Hago lo posible por mirarte y aprender de tí,
Y lo único que hago es fracasar.
Erés para mí el mejor amigo de este mundo
Erés para mí el mejor regalo que ha echo Dios
Yo te doy mí cuerpo, es lo mejor que tengo
Tómalo en prenda del amor
Que tú me das, pero…

Знаешь, каково это хотеть дать тебе то, чего у меня нет?
Знаешь, каково это, желать, но не в силах любить?
Делаю всё возможное, чтобы наблюдать за тобой, и учиться у тебя
Но единственное, что я делаю – это терплю поражение.
Ты для меня лучший друг в этом мире,
Ты для меня лучший подарок, который мне выделил Бог.
Я тебе отдаю своё тело, лучшее, что у меня есть.
Бери его, в знак той любви,
Которую ты мне даёшь, но…

Yo no sé quererte más
Por más que quiera.
Yo no sé quererte más
Amor. Ojala!
Yo no sé quererte más
A tú manera.
Yo no sé quererte más
No te sé pagar.

Я не умею любить тебя сильнее,
Как бы тебе не хотелось того.
Я не умею любить тебя сильнее, Любимый. Дай-то Бог мне полюбить».
Я не умею любить тебя сильнее,
На твой лад.
Я не умею любить тебя сильнее,
Я не знаю, как расплатиться с тобой за твою любовь.

Y por mucho que me invente lo que sea,
Y por mucho que me pides y me das,
Yo no sé quererte más.
Tú lo sabes bien yo no viviría sin tu fuerza,
Tú lo sabes bien todo lo que soy lo soy por tí.

И сколько бы я не выдумывала, что же будет,
И сколько бы ты не просил меня, и не давал бы мне,
Я не умею любить тебя сильнее,
Ты отлично знаешь, я не жила бы без твоей силы
Ты отлично знаешь, полностью такая, какая я есть, я такая ради тебя.

Pienso que jamás seré capaz
De agradecértelo, y tú
Sí, que mereces ser feliz.
Eres en verdad el mejor amante de este mundo
Eres en verdad una gran razón para vivir
¡Ojala! Yo amará como tú!
Pero no puedo, y aunque
Trato de aprender, como veras...
Yo no sé quererte más.

Думаю, что никогда не смогу
Отблагодарить тебя за это, но,
Ты ведь действительно заслуживаешь быть счастливым,
Ты и вправду был лучшим любящим мужчиной в этом мире,
Ты и вправду был веской причиной, чтобы жить.
Может, Бог даст, и я полюблю, так же, как любишь ты!
Но я не могу, и хоть я
И пытаюсь научиться, но как видишь,
Я не умею любить тебя сильнее.

04. "Castígame" - "Накажи меня".

¿Qué es lo que me pasa esta noche?
¿Qué veneno pude beber
Para permitir que tus labios
Se apoderen de mi piel?
¿Quien serás que no te conozco?
¿Cómo habrás llegado hasta mi?
¿Cómo habré podido tentarte,
Y dejarme seducir?
Mañana yo voy a arrepentirme de ti,
Y al verle pensaré,
Cómo pudo ser así?

Что же происходит со мной этой ночью?
Что за яд я умудрилась выпить,
Чтобы позволить твоим губам
Завладеть моей кожей?
Кто ты, незнакомец, ведь я не знаю тебя?
Как же ты пришел ко мне?
Чем я смогла прельстить тебя?
И соблазниться самой?
Завтра я раскаюсь из-за тебя,
И увидев его, я подумаю,
Как это могло так случиться?

Castigame, tú castigame
No tengas clemencia
Castígame tú, si castígame
Se mi penitencia...
Castígame, tu castígame
Hazme desearte...
Castígame, tu, castígame
A no olvidarte,
Yo me lo merezco eso
Y mucho más aún.

Накажи меня, ты, накажи меня,
Беспощадно!
Накажи меня, давай,
Будь моим наказанием.
Накажи меня, ты, накажи меня,
Заставь меня желать тебя.
Накажи меня, ты, накажи меня,
Так, чтобы я не забыла тебя
Я заслуживаю этого
И еще многого чего другого.

¿Qué es lo que me pasa esta noche?
¿Qué locura me hace caer
Hasta permitir que me lleves
Como barco de papel?
¿Quién serás que todo lo vences,
Y haces lo que quieres de mi?
¿Cómo habré podido entregarme
Simplemente porque si?
Mañana yo me arrepentiré, por supuesto
Y al verle pensaré
Cómo pude hacerle esto?

Что же происходит со мной этой ночью?
Что за безумие заставляет меня падать?
И даже позволять тебе нести меня
Как бумажный кораблик?
Кто ты, кто все победил?,
И делаешь со мной всё, что хочешь?
Как же я смогла отдать себя?
Вот так вот запросто?
Завтра я, несомненно, раскаюсь!
И увидев его, я подумаю
Как я смогла так поступить с ним?

Источник перевода сайт lyrsense.com / автор Андрей Потапов

05. "Señor Juez" - "Господин Судья".

песенка про убийцу ( все испанские варианты, найденные в сети на этот момент были не совсем верны. Огромная благодарность мой знакомой Альбе за правки перевода этой песни.).

Si usted les viera mirándose,
Igual que locos de amor
Luego un hotel... entre besos
¿Cómo iba yo a permitírselo?

Если бы вы видели их, смотрящими друг на друга,
Словно сумасшедшие влюбленные.
И вслед за этим – отель… и среди поцелуев…
И как же я смогла такое позволить?

Si usted lo oyera, riéndose,
Pensé «que asco me das»,
Me sequé , abrí la puerta
Y no volvió a reír jamás.

Если бы вы его слышали, смеющегося.
Я подумала:«Как же ты мне противен».
Я вышла из себя, открыла дверь
Но он уже не засмеялся больше никогда.

Señor Juez, por qué amé tanto,
Señor Juez, mi vida era él,
Su alma - mía, su cuerpo - mío
De la cabeza a los pies.

Сеньор Судья, зачем я так любила.
Сеньор Судья – он был моей жизнью,
Его душа – моя душа, его тело - это мое тело
С головы до пят.

Señor Juez, él era mi hombre,
Señor Juez, lo tuve que hacer,
Si puede oírme, qué él me perdone.
¡Que nada importa! Juzgue, Usted!

Сеньор Судья – он был моим мужчиной.
Сеньор Судья – я должна была это сделать.
Если он меня слышит, пусть он простит меня.
А... неважно! Судите, Сеньор!

Si usted lo oyera, jurándome
El más fantástico amor.
¡Qué pasión en sus ojos!
¿Cómo iba yo a no creérselo?

Если бы вы его слышали, клявшимся передо мной
В самой фантастической любви.
Какая страсть в его глазах!
Ну как же я могла ему не поверить?

Si usted le viera besándole,
Igual que yo le besé,
Yo juré para mi misma:
"Nunca más me lo vas a hacer".

Если бы вы его видели, целовавшим ее,
Так же как я целовала его.
Я поклялась сама перед собой -
«Больше никогда ты не поступишь со мной так».


Наверх

1*   2*  

      
      
Яндекс.Метрика